thumbnail

Errores más comunes en el inglés, ¡que no te pasen!

Escrito por: Fernando Soto

 Todo el tiempo ocurren. No importa cuántas veces estudiemos la estructura, repasemos las distintas formas de los verbos o digamos el enunciado de forma correcta, siempre se nos van a escapar algunos errorcillos en nuestras conversaciones.

 

¿Por qué sucede esto?

 

En realidad, muchos de las fallas que tenemos al expresarnos en inglés vienen de un término llamado “interferencia del español”. Esto se refiere a que tendemos a pensar en español antes de expresar dicha idea en inglés. Al principio, cuando estamos aprendiendo, dicho proceso es lento y notorio, pero conforme vamos ganando fluidez, se hace más rápido y menos fácil de identificar, pero no menos perjudicial.


Por ello, te presentamos esta lista de algunos de los errores más frecuentes que cometen los estudiantes de inglés, y también te diremos cómo puedes evitarlos.

errores-en-el-inglés

“I didn’t went to the party yesterday.”

En muchas ocasiones, tendemos a decir el verbo en su forma pasada a pesar de que tenemos un auxiliar. Esto es porque en español, tenemos una conjugación de un verbo dado para cada tiempo gramatical, mientras que en inglés solamente existen los verbos en forma:

  • Simple/presente
  • Pasado
  • Pasado participio
  • “ing”, que en ocasiones es gerundio

Para evitar esto, simplemente hay que recordar que en la mayoría de las estructuras, el verbo debe ir en forma simple después de un auxiliar. Por lo que la forma correcta de la oración anterior es:

“I didn’t go to the party yesterday.”

En Interlingua, te enseñaremos la regla a seguir dependiendo de cada estructura.

 

i-am-28-years-old

“I have 28 years.”

 

En español, para expresar nuestra edad decimos “Tengo x años”, pero en inglés, la forma en la que expresamos la edad es “I am x years”, que si tradujéramos al español, sería “Yo soy x años”. Por lo tanto, en inglés es incorrecto expresar nuestra edad en forma de posesión. Por lo que en este caso la forma correcta es:

“I am 28 (years old).”

Es importante recordar que, si bien el español y el inglés tienen muchas similitudes, no todo es exactamente igual.

 

do-exercise

“I like to make exercise every day.

En este caso, si bien make se traduce al español como hacer, y nosotros hacemos ejercicio, el verbo make se refiere más bien a las cosas que creamos (por así decirlo) con nuestras manos. Para actividades como exercise o homework usamos el verbo do. Así que la forma apropiada de la oración es:

“I like to do exercise every day.”

 

moon

“The moon is so bright tonight, look at her!"

En inglés, los sustantivos no tienen género, por lo tanto, siempre nos referimos a ellos con el pronombre de sujeto/objeto it.

“The moon is so bright tonight, look at it!"

En este caso, tenemos una ventaja en comparación a la gente que quiere aprender español. Nosotros solamente tenemos que usar it para todo mientras que ellos deben memorizar el género de cada sustantivo que aprenden. 

 

what-did-they-come-for

For what did they come?"

Las preposiciones nunca van al final de los enunciados o preguntas en español, caso opuesto al inglés, donde la oración correcta sería:

“What did they come for?"

 

¿Qué opinas de estos errores? ¿Te han ocurrido a lo largo de tus estudios? Te recordamos visitar nuestro blog para poder aprender más sobre las técnicas que te ayudarán a mejorar estudiando con nosotros. Te invitamos a descargar nuestro folleto para conocer más sobre nuestros cursos.

 

Descarga nuestro folleto